« Le bleu de l’Arctique regardé par Marguerite Duras»


La communication proposée, montrera comment M. D. utilise « le réel » dans ses romans, « réel » ici constitué par des photos et un film, dont elle fait des souvenirs de souvenirs dans ses romans.

 

 

 

Catherine Gottesman

Professeur de stylistique à l’ISIT 

Diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris (EHESS) en Sciences du langage sous la direction de A. J. Greimas, agrégée de Lettres classiques, Catherine Gottesman est impliquée dans de nombreuses activités de recherche littéraire et linguistique.

Outre sa participation régulière à des séminaires de sémiotique générale (EHESS/Paris V), elle participe, dans le cadre des activités de recherche du CRATIL, à un projet de grammaire française à l’usage des traducteurs - "Négociation comparée de l’implicitation et de l’explicitation des connexions logiques en français et en anglais" - sous la direction de Jean-René Ladmiral.

Sa thèse, inscrite à l’Université Paris VIII-Saint-Denis (2006-2008), porte sur l’Oralité et figurativité dans l’œuvre de Marguerite Duras, analyse sémiotique.

 

Catherine Gottesman a également réalisé plusieurs mises en scène : "Winter Afternoons" d’après Emily L. de Marguerite Duras (en traduction italienne spécialement revue pour la scène par C. Gottesman et A. Signori, 2002), Yann Andréa Steiner de Marguerite Duras (2006) et Le Vice-consul de Marguerite Duras (2006).

Elle est actuellement responsable de 5 programmations annuelles des œuvres de Marguerite Duras et des relations avec le Japon en vue des représentations d’œuvres japonaises ou de métissages franco-japonais au Théâtre du Temps (Paris).

 

Diplômée du Certificate of Proficiency in English (Cambridge) et du Certificato d’Italiano (lingua seconda, livello quatro, Pisa), Catherine Gottesman pratique également le néerlandais couramment.

 

Publications

- Articles et contributions

Quelques réflexions sur la traduction littérale. In Didactique des langues et traduction. ELA : Etudes de Linguistique Appliquée, n° 141, janvier-mars 2006.

Rédaction du Cours d’Agrégation du CNED sur Marguerite Duras : Le Ravissement de Lol V. Stein, Le Vice-consul, India Song, 2005. (programme des agrégations classique et moderne)

- Traductions

Traduction de Elementi di semiotica generativa de Francesco Marsciani et Alessandro Zinna, Ed. Bompiani. Publication à paraître.